Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков заявил, что пока не ознакомился в оригинале с заявлением президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о «пятерке» постоянных членов Совета Безопасности ООН, но считает, что уничижительные понятия вроде «кучки стран» были бы в этом контексте некорректными.
«Как вы понимаете, очень важны нюансы. Потому что там (в переводе — ИФ) в русском языке «кучка стран» — это уничижительное понятие, которое, наверное, с точки зрения дипломатии вряд ли применимо к тем державам, которые взяли на себя весь груз и пожертвовали стольким для того, чтобы освободить мир от фашизма», — сказал Песков журналистам в среду.
Он добавил, что пока не ознакомился с высказыванием на турецком языке, но обязательно намерен это сделать.
«Не дошли руки, виноват, прошу меня простить. Но я это сделаю. Мне, честно говоря, самому это интересно (…) Поэтому здесь очень важны нюансы», — сказал Песков.
Как ранее сообщалось, Эрдоган в парламенте Анголы выступил с критическим высказыванием о Совете Безопасности ООН. Судьба человечества, по словам Эрдогана, не должна быть оставлена на милость «горстке» стран, одержавших победу во Второй мировой войне, и права других стран-участниц в Совбезе должны быть расширены.
Точность перевода слова «горстка» или «кучка» на русский язык вызвала вопросы. Так, Песков, комментируя эти заявления ранее, отмечал, что пока знаком с этим высказыванием турецкого лидера только в переводе и в сообщениях СМИ, и намерен ознакомиться с фразой по-турецки.
«Что касается России, то она была, есть и остается приверженным членом организации, Совета Безопасности и сохраняет свою приверженность и верность уставу Организации Объединенных наций, где все написано», — обозначил тогда Песков позицию Москвы.